Recomienda este artículo a tus amigos:
Traduttore...Tradittore Liliana Baltra
Traduttore...Tradittore
Liliana Baltra
Nós queríamos desmistificar o famoso ditado "traduttore... tradittore". Ninguém quer trair o autor do trabalho que está a traduzir; o seu trabalho é transmitir as mesmas emoções, beleza e sentimentos do trabalho original na língua de destino (LO) para a sua tradução para a língua de destino (LM). O objetivo é produzir uma tradução que seja o mais fiel possível ao original. Acontece frequentemente que quando as traduções são apressadas, quando as fontes originais não são consultadas, ou quando não há um falante nativo que conheça a língua e a cultura do trabalho, são cometidos erros ou omissões. Destacamos a importância de conhecer a cultura do povo em que a obra foi concebida, o período em que foi escrita, os personagens que a habitam. Também é importante ter um tradutor bilíngüe e um falante nativo da LO, e outro tradutor bilíngüe e um falante nativo da LM. O ideal é o tradutor que seja fluente em ambas as línguas, tendo crescido e vivido em ambas as culturas, como no caso dos poetas chilenos/mapuche e do espanhol Ramón Buckley. Alguns exemplos de traduções em chinês mandarim e mapudungun, a língua dos mapuches do sul do Chile e da Argentina, estão incluídos.
| Medios de comunicación | Libros Paperback Book (Libro con tapa blanda y lomo encolado) |
| Publicado | 28 de septiembre de 2021 |
| ISBN13 | 9786204118871 |
| Editores | Edicoes Nosso Conhecimento |
| Páginas | 60 |
| Dimensiones | 152 × 229 × 4 mm · 107 g |
| Lengua | Portugués |