Recomienda este artículo a tus amigos:
Traduttore...Tradittore Liliana Baltra
Traduttore...Tradittore
Liliana Baltra
Abbiamo voluto demistificare il famoso detto "traduttore... traditore". Nessuno vuole tradire l'autore dell'opera che sta traducendo; il suo compito è quello di trasmettere le stesse emozioni, la bellezza e i sentimenti dell'opera originale nella lingua di destinazione (LO) alla sua traduzione nella lingua di destinazione (LM). L'obiettivo è quello di produrre una traduzione che sia il più fedele possibile all'originale. Succede spesso che quando le traduzioni sono affrettate, quando non si consultano le fonti originali, o quando non c'è un madrelingua che conosce la lingua e la cultura dell'opera, si fanno errori o omissioni. Sottolineiamo l'importanza di conoscere la cultura del popolo in cui l'opera è stata concepita, il periodo in cui è stata scritta, i personaggi che la abitano. È anche importante avere un traduttore bilingue e madrelingua del LO, e un altro traduttore bilingue e madrelingua del LM. L'ideale è il traduttore che parla correntemente entrambe le lingue, essendo cresciuto e vissuto in entrambe le culture, come nel caso dei poeti cileni/mapuche e dello spagnolo Ramón Buckley. Sono inclusi alcuni esempi di traduzioni in cinese mandarino e Mapudungun, la lingua del popolo Mapuche del Cile meridionale e dell'Argentina.
| Medios de comunicación | Libros Paperback Book (Libro con tapa blanda y lomo encolado) |
| Publicado | 28 de septiembre de 2021 |
| ISBN13 | 9786204118864 |
| Editores | Edizioni Sapienza |
| Páginas | 60 |
| Dimensiones | 152 × 229 × 4 mm · 107 g |
| Lengua | Italian |