The Guernsey Norman French Translations of Thomas Martin: a Linguistic Study of an Unpublished Archive (Orbis Supplementa) - Ian Jones - Libros - Peeters - 9789042921139 - 26 de agosto de 2008
En caso de que portada y título no coincidan, el título será el correcto

The Guernsey Norman French Translations of Thomas Martin: a Linguistic Study of an Unpublished Archive (Orbis Supplementa)


Recibe un correo electrónico cuando el artículo esté disponible
¿Tienes un perfil? Iniciar sesión
Añadir a tu lista de deseos de iMusic

This major linguistic study of Guernsey Norman French offers an extensive presentation and analysis of one of the most important sources of data available in the dialect, namely Thomas Martin's translations of the Bible and of 100 plays from the work of Shakespeare, Longfellow, Pierre and Thomas Corneille, Molière and Voltaire. The book describes the socio-political development of Guernsey Norman French, its salient features and linguistic context, and presents the translations against the backdrop of late nineteenth-century Guernsey society. The linguistic analysis focuses on Martin's orthographic system, the way in which the translations reflect nineteenth-century Guernsey Norman french and how the corpus can provide new grammatical and lexical information about the dialect. Transcribed extracts from the translations are also included, supplemented by linguistic notes. The book will be of interest to linguists studying dialectology, translation and language contact and change.

Medios de comunicación Libros     Paperback Book   (Libro con tapa blanda y lomo encolado)
Publicado 26 de agosto de 2008
ISBN13 9789042921139
Editores Peeters
Páginas 181
Dimensiones 155 × 15 × 235 mm   ·   317 g
Lengua Inglés  

Mas por Ian Jones

Mostrar todo