Recomienda este artículo a tus amigos:
« Traducteurs, Nous Sommes »: Approche Sociolinguistique Du Roman D'andrea Camilleri « Il Ladro Di Merendine » et De Sa Traduction Lucille Aeberhard French edition
« Traducteurs, Nous Sommes »: Approche Sociolinguistique Du Roman D'andrea Camilleri « Il Ladro Di Merendine » et De Sa Traduction
Lucille Aeberhard
Ce mémoire, présenté à l?Ecole de Traduction et d?Interprétation de l'Université de Genève pour l?obtention du Master en traduction spécialisée, aborde les questions relatives à l'aspect sociolinguistique et culturel de la traduction. Comment rendre dans une langue étrangère des références culturelles qui se trouvent fortement ancrées dans un espace géographique précis ? Comment transmettre les émotions propres à une culture sans les déformer? Cette analyse de l?un des romans de l'auteur sicilien Andrea Camilleri, « Il ladro di merendine », sert ici d?angle d?approche pour tenter de comprendre la diversité linguistique italienne, bien différente de la diversité française, et des difficultés que celle-ci représente dans le processus de traduction.
| Medios de comunicación | Libros Paperback Book (Libro con tapa blanda y lomo encolado) |
| Publicado | 28 de febrero de 2018 |
| ISBN13 | 9786131536137 |
| Editores | Éditions universitaires européennes |
| Páginas | 136 |
| Dimensiones | 150 × 8 × 225 mm · 208 g |
| Lengua | Francés |