Recomienda este artículo a tus amigos:
En Busca De Las Normas De Traducción: La Prosa Polaca Traducida en España Y en México: Estudio Del Caso Hanna Ortega Daboin Spanish edition
En Busca De Las Normas De Traducción: La Prosa Polaca Traducida en España Y en México: Estudio Del Caso
Hanna Ortega Daboin
La función de una traducción depende del conocimiento, expectativas, valores y normas de los lectores del texto traducido. ¿Será válida esta aseveración también en el caso de todo un país? ¿Serán las traducciones de un mismo texto hechas en dos países distintos (que comparten, sin embargo, el mismo idioma) muy diferentes la una de la otra o más bien parecidas? Basándose en un corpus de cuatro extensos textos literarios polacos, cuyas traducciones al castellano se publicaron independientemente en México y en España, se intenta determinar si las expectativas de los lectores frente a una traducción y, por extensión, las normas que la rigen, son las mismas o diferentes. El estudio experimental se llevó a cabo utilizando varias herramientas, entre las que se encuentra el Diferencial Semántico. El libro está dedicado a los traductólogos y traductores interesados en profundizar sus conocimientos teóricos.
| Medios de comunicación | Libros Paperback Book (Libro con tapa blanda y lomo encolado) |
| Publicado | 17 de enero de 2012 |
| ISBN13 | 9783847351627 |
| Editores | Editorial Académica Española |
| Páginas | 300 |
| Dimensiones | 150 × 17 × 225 mm · 465 g |
| Lengua | Alemán |