Translation of Comics. Using the Example of "Superman - Marie H - Libros - Grin Verlag - 9783656941361 - 15 de abril de 2015
En caso de que portada y título no coincidan, el título será el correcto

Translation of Comics. Using the Example of "Superman

Precio
$ 19,99
sin IVA

Pedido desde almacén remoto

Entrega prevista 24 de jun. - 7 de jul.
Añadir a tu lista de deseos de iMusic

Publisher Marketing: Seminar paper from the year 2015 in the subject Literature - Modern Literature, grade: 2,3, RWTH Aachen University (Anglistik), course: Translation Studies, language: English, abstract: Comics are "texts organised into sequential units, graphically separated from each other" (Saraceni 2003: 5) and "employ [...] both words and pictures" (ibid.). First, American comics were translated and pirated versions of works done by Rodolphe Topffer, a Swiss illustrator (cf. Duncan, Smith 2009: 25). In 1895, Richard F. Outcault published funny illustrations in the Sunday edition of Pulitzer's New York World, focusing on the New York Slums (cf. Schroder 1982: 12). "Hogan's Alley" soon became a popular weekly series featuring a little boy as the protagonist: The Yellow Kid, named after the accidentally "new" color of its nightgown (cf. ibid.). Outcault experimented with panels and word balloons, switching "back and forth from Victorian to modern comic styles" (Petersen 2011: 98). The Yellow Kid polarized the newspaper audience: on the one hand, people started anti-comic campaigns; on the other hand, it became a huge success for Pulitzer (cf. Schroder 1982: 12-13). However, Pulitzer's success through The Yellow Kid led to a war between him and William R."

Medios de comunicación Libros     Paperback Book   (Libro con tapa blanda y lomo encolado)
Publicado 15 de abril de 2015
ISBN13 9783656941361
Editores Grin Verlag
Páginas 26
Dimensiones 148 × 210 × 2 mm   ·   51 g
Lengua Alemán  

Mas por Marie H

Mostrar todo