Diccionario Multilingue: Criollo-espanol-ingles-frances - Tercius Belfort Noelsaint - Libros - Authorhouse - 9781496959874 - 21 de febrero de 2015
En caso de que portada y título no coincidan, el título será el correcto

Diccionario Multilingue: Criollo-espanol-ingles-frances

Precio
$ 48,99
sin IVA

Pedido desde almacén remoto

Entrega prevista 19 de jun. - 8 de jul.
Añadir a tu lista de deseos de iMusic

Publisher Marketing: Acerca del diccionario multilingUe kreyOl-espaNol-inglEs-francEs y de su autor "BEl KontwOl KreyOl: Diccionario MultilingUe es uno de una serie de libros de textos en varios idiomas (kreyOl, espaNol, inglEs y francEs) cuyo propOsito es facilitar el proceso de aprendizaje y la comprensiOn del kreyOl, hacer la vida mAs fAcil y facilitar las futuras investigaciones. En esta serie, se puede conseguir los libros siguientes: gramAtica kreyOl-espaNol; gramAtica kreyOl inglEs; libro de conversaciOn prActica kreyOl-inglEs; diccionario multilingUe kreyOl-espaNol en cuatro idiomas; y diccionario multilingUe kreyOl-inglEs en cuatro idiomas. Este diccionario kreyOl-espaNol tiene una introducciOn, un anAlisis contrastivo en los cuatro idiomas de unas treinta consideraciones gramaticales, de los signos de puntuaciones, de algunas trucas gramaticales para facilitar la transiciOn del kreyOl al espaNol y viceversa, de setenta y ocho expresiones latinas al kreyOl, espaNol, inglEs y francEs e informaciOn general relacionada con el kreyOl y el espaNol. EstA dividido en dos partes principales: kreyOl-espaNol (el kreyOl estA en orden alfabEtico) y espaNol-kreyOl (el espaNol estA en orden alfabEtico), pero cada parte es complementada por el inglEs y el francEs. El diccionario tiene 468 pAginas. En este diccionario, utilizamos los tErminos generales, las palabras y expresiones francesas creolizadas, palabras nativas y africanas, palabras extranjeras, palabras tecnolOgicas, cientIficas, neologismos asI como vocabularios provenientes de materias tales como: quImica, fIsica, biologIa, derecho, medicina, entre otros. Todo estA basado en la ortografIa oficial del kreyOl haitiano y adoptamos los procedimientos siguientes, varios de los cuales podrIan ser revisados y fijados por la Academia del kreyOl haitiano: 1) ParEntesis ( ) para los sinOnimos. Ejemplo: Ayibobo (abobo) 2) [ ] indica que se trata de una palabra facultativa pero que puede completar el sentido de la primera palabra. Ej.: Gade ki moun ki [rive] la a. 3) Mo vilg. Quiere decir palabra vulgar 4) Zool.: zoologIa 5) Anat.: anatomIa 6) Culin: culinaria 7) Fig: sentido figurado 8) qqn: alguien o algo 9) kr. Fr.: palabra o expresiones afrancesadas 10) geom..: geometrIa 11) irr. Verb: verbos irregulares 12) wE istwa mo a: vEanse el sentido extendido de la palabra

Medios de comunicación Libros     Paperback Book   (Libro con tapa blanda y lomo encolado)
Publicado 21 de febrero de 2015
ISBN13 9781496959874
Editores Authorhouse
Páginas 770
Dimensiones 210 × 279 × 39 mm   ·   1,70 kg
Lengua Inglés  

Mas por Tercius Belfort Noelsaint

Mostrar todo